الأدارة ..♥ |
❆ فعاليات عَبق الياسمين ❆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
عبق التربية والتعليم ✿ خدمـةْ طُـلآبْ آلمدآرسْ و آلجـآمِـعـآتْ و لجميع اللغات ﹂ ✿ |
#1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
الفرق بين اللغة الاسبانية والبرتغالية
عندما يتم المقارنة ما بين اللغتين البرتغالية والإسبانية، فعلى الرغم من أن هناك تشابه كبير جدًا بينهما، لدرجة أن غير الناطقين بهما قد لا يستطيعون التفريق بينهما، إلا أن هناك العديد من الاختلافات فيما يتعلق بالهجاء والنطق والمفردات، وفيما يلي ذكر لأفضل خمس طرق توضح اختلاف اللغات ما بين الإسبانية والبرتغالية.
حرف الجر “a” بعد العديد من الأفعال: إن المثال الأكثر شيوعًا في (اللغة الإسبانية) هو (ir a) وهناك اعتقاد أنه من غير العادة استخدام بعض الناطقين اللغة البرتغالية تعبيرًا موجودًا في البرتغالية حتى من خلال إضافة “a” بالمنتصف، وذلك مثل الجملة التالية: Vou sair agora (البرتغالية) ، Voy a salir ahora (الإسبانية) موقف الضمائر الانعكاسية: هي قاعدة بسيطة جدًا باللغة الإسبانية، حينما يكون الفعل سواء gerund أو في صيغة المصدر، فإن الضمير يندمج بنهاية الفعل، وعلى العكس من ذلك، حينما يُصرف الفعل، يوضع الضمير قبل الفعل دون ضمه، ومن الأمثلة على ذلك: dormirse ، bañarse ؛ حد ذاته durmió ، te bañaste، وما إلى نحو ذلك. أصدقاء مزيفون أو كلمات متشابهة جدًا: دومًا ما تواجه كل لغة تلك المشكلة، وهو ما يمكن إدراكه فقط عند مصادفة تلك الكلمات، كما يوجد كلمة مضحكة تستدعي التوضيح: almóndiga، تلك كلمة إسبانية عامة ومعناها (كرات اللحم)، ولكنها تُنطق في اللغة البرتغالية (البونديجا)، والمتشرد باللغة البرتغالية هو الشخص الذي يحيا حياة سيئة وصعبة، ولكن بالإسبانية، هو ذلك الشخص الذي يقيم بالشارع ويعيش فيه (مورادور دي روا بالبرتغالية). موي أم موغو Muy or mucho?: باللغة البرتغالية، ذلك سهل: muito تعد الكلمة الوحيدة عند مقارنتها بتلك اللغتين، وتستخدم Muy قبل الصفات والظروف، في حين توضع mucho سواء قبل الاسم أو عقب الفعل، وحينما نرغب في إجراء مقارنة، يجب علينا دومًا أن يتم استخدام mucho، ومن أمثلتها: Es mucho (no muy !!!) mejor que tú. اختلافات النطق بين البرتغالية والإسبانية يوجد اختلافات أخرى عدة ما بين اللغة الإسبانية والبرتغالية تجعل فهم اللغة الأخرى صعب على شخص ما، وإن تم أخذ اللغة المنطوقة كالمثال، فيوجد عدد هائل من الاختلافات بالنطق وكذلك في التجويد، وبالتالي عرض لبعض الاختلافات فيما بينهما:
كلمة (embaraçada) إمبارازادا × إمباراكادا: ذلك هو الصيد الكلاسيكي لجميع المتحدثين اللغة الإسبانية أو البرتغالية، ففي البرتغالية، (embaraçada) يكون لها المعنى نفسه لكلمة (إحراج) وبالرغم من ذلك، باللغة الإسبانية كلمة (إرابازادا) تعني أن تكون حاملاً. كلمة (Salada) سالادا: “Salada” والتي تكتب بنفس الطريقة في اللغتين، وبالرغم من ذلك، يوجد لها في كل منها معاني مختلفة، في حين تعني كلمة “salada” بالإسبانية احتواء الطبق على ملح كثير، وتعني باللغة البرتغالية السلطة، ولمن كان يرغب بطلب سلطة بمنطقة تتحدث باللغة الإسبانية، عليه أن يذهب ل “إنسلادا”. كلمتي (Exquisita x Esquisita): Exquisita كلمة إسبانية معناها (ممتاز) وهي شبيهة جدًا للكلمة الإنجليزية (رائعة)، وبالرغم من ذلك، ليست تلك هي نفس الحالة في اللغة البرتغالية، حيث تعني (Esquisita) (غريب) باللغة. ما مدى تشابه الإسبانية والبرتغالية عند الحديث كالمعجم، فإن اللغة الإسبانية والبرتغالية لديهما من التشابه حوالي 89 بالمئة، وهو ما يشير لوجود 90 بالمئة تقريبًا من أشكال الكلمات المتكافئة بذلك النوعين، وهو أمرٌ رائع، لكنها حتى إن كان الشكلان يتشاركان بأشكال متكافئة من الكلمات، فلا يعني ذلك بالضرورة في كل لغة نفس الشيء. الدول التي تتحدث البرتغالية البرتغالية هي لغة رومانسية قد انتشرت بمختلف أنحاء العالم بالقرنين الخامس عشر والسادس عشر إذ قامت البرتغال بإنشاء أطول وأول إمبراطورية تجارية واستعمارية بالعالم الحديث (1415-1975)، وبسبب ذلك، باتت البرتغالية اليوم هي اللغة الرسمية للكثير من المناطق والبلدان المستقلة: [2]
الدول التي تتحدث الإسبانية بسبب سمعتها السيئة المتزايدة، تعتبر اللغة الإسبانية هي ثالث أكثر اللغات التي يتم دراستها بالعالم، عقب الفرنسية والإنجليزية، رسميًا، كما أن اللغة الإسبانية تعد اللغة الرسمية في عشرين دولة وإقليم مختلف تابع، وهو ما يأتي على النحو التالي: [3]
إلى جانب الدول العشرين، تعتبر الإسبانية كذلك اللغة الرسمية للكثير من المنظمات الدولية، وبالتالي نذكر البعض منها:
الساعة الآن 02:08 PM
|